2007-11-19

SpeedCrunch

Or, SnabbKross, as the name would have been if I'd translated that as well. Ariya mentioned a Windows installer. That, and a Swedish translation, was my contribution to the 0.9 release. If you ever wanted to get into F/OSS I can recommend translating. An hour in Linguist is all that it takes.

5 Comments:

At 5:18 PM, Blogger Troy Unrau said...

Translations are more important than most people know. It is one of the reasons for KDE's big success in countries outside of the English speaking world. I've been thinking about this a lot recently, and perhaps KDE needs to concentrate on getting translators as much as we do on getting users or developers...

/me decides to go off and think on this subject for a while.

 
At 12:57 AM, Anonymous Wysota said...

And I still didn't manage to finish the Polish translation... Grrr... I have to pay more attention to the dev group.

Anyone knows a way to make the day have more than 24 hours? Oh... and going to another planet is out of the question.

 
At 9:38 AM, Anonymous Daniel Nylander said...

Du har lyckats skriva svenska med engelska skrivregler. "Rensa Inmatning" är "Rensa inmatning" på korrekt svenska.

 
At 11:42 PM, Blogger Johan Thelin said...

Jag tror att ursprungstanken var att I:et var genvägen, men du har rätt. Korrigera gärna, bara att checka ut från SVN.

 
At 9:34 AM, Anonymous Anonymous said...

vad jag letade efter, tack

 

Post a Comment

<< Home